Český jazyk
Překladatel nutně nemusí mít za sebou mnohaletá studia zaměřená na tento obor. Nutností je především výborná orientace v oboru, kterému se překladatel věnuje, a schopnost práce s cílovým jazykem. Jedině tak bude výsledkem překladu text, kterému budou čtenáři rozumět a který budou schopni pohodlně vstřebat.
Kvalitní zdroje zabývající se českým jazykem naleznete na následujících adresách:
- http://www.ujc.cas.cz – Ústav pro jazyk český Akademie věd České republiky
- http://www.ocestine.cz – O češtině
- http://cs.wiktionary.org – Wikislovník
„SEO“ nebo „SEO optimalizace“?
Poslední dobou narážím na webu na velké množství příspěvků kritizujících poskytovatele optimalizace pro vyhledávače (SEO) za používání tvaru SEO optimalizace. Vadí jim zejména skutečnost, že výraz optimalizace je již obsažen ve zkratce, takže není nutné jej ještě jednou opakovat. Jak je to s touto redundancí z jazykového hlediska?
SEO optimalizace je sice jazykově nesprávně – měl by být použit tvar přívlastku neshodného, tedy optimalizace SEO, ale první forma, ovlivněná angličtinou, je už u mnoha výrazů v tomto oboru zažitá, takže to není takový problém – nikdo se dnes nepozastaví nad spojením SIM karta atd.
Jinak je ale překlad zkratky z hlediska čitelnosti a srozumitelnosti textu správný. V tomto případě se u zkratek často přeloží řídicí člen, zde optimalizace, podle kterého se pak přeložený tvar skloňuje. Výsledný text díky tomu působí více „česky“ a čtenář nemá pocit, že je mu předložena směs zkratek, kterou vyprodukoval nějaký stroj. Stejná praxe je ostatně patrná u zkratek v profesionální softwarové dokumentaci, nikdo se nepozastavuje nad spojeními rozhraní API (přestože I znamená interface = rozhraní), formát RTF (přestože F znamená format = formát). Dalším vhodným způsobem je také překlad všech slov zkratky a následné uvedení anglické zkratky do závorky za překlad.
Vhodné a použitelné překlady zkratky SEO tedy jsou:
- optimalizace SEO,
- SEO optimalizace,
- optimalizace pro vyhledávače (SEO).
Dáte si Staropramen pivo a čabajka klobásu?
Krátké zamyšlení nad nesprávným používáním přívlastku neshodného
Co byste řekli na takovou nabídku? Sbíhají se vám sliny, nebo se vám na tom spíše něco nezdá? Něco asi není úplně v pořádku, že?
Přitom například nad spojením „V rámci online služeb poskytujeme přístup prostřednictvím FTP protokolu“ se dnes pozastaví málokdo. Přívlastek neshodný, tedy přívlastek vyjádřený podstatným jménem (Staropramen, čabajka, FTP…), by měl správně stát za podstaným jménem, které rozvíjí. Poslední dobou se však na zvláště v různých nabídkách a marketingových materiálech až nezdravě často objevuje anglický slovosled.
Těžko říct, do jaké míry je nutné se tomuto jevu bránit (a zda se mu lze vůbec ubránit) – je to vývoj a navíc to takto vypadá víc in. Takový flash disk nebo IP adresa jsou dnes většině lidí rozhodně více po chuti než formálně správné výrazy disk flash a adresa IP.
Osobně bych se uvolnění pravidel nebránil. Jen to nepřehánět a zachovat zdravý rozum, jinak to jednou může s češtinou dopadnout velice špatně, například takto: S Marlboro cigaretou v koutku a iPod přehrávačem v kapse pojedeme v Škoda Octavia autě na hudba festival do Hradec Králové města.